Les cabines vitrées des interprètes se trouvent dans la salle du Conseil national, au niveau de la tribune des visiteurs.

 

Les délibérations du Conseil national et de l’Assemblée fédérale (Chambres réunies) sont traduites dans les trois langues officielles. La traduction simultanée en allemand et en français a été introduite en 1960, puis celle en italien au début des années 2000. Par contre, au Conseil des États et lors des séances de commissions, il n’y a pas de traduction simultanée. On part en effet du principe que les députés maîtrisent suffisamment bien les autres langues officielles pour pouvoir être en mesure de comprendre leurs collègues.

Durant les séances, trois cabines sont occupées, soit une par langue officielle. Etant donné l’extrême concentration requise par leur activité, les interprètes se relaient environ toutes les trente minutes. En effet, même si les interventions à traduire sont brèves, elles n’en requièrent pas moins toute la concentration de l’interprète.

   

Afin de permettre aux interprètes de se préparer au mieux, les députés sont priés de leur transmettre suffisamment tôt le texte de leurs interventions sous forme électronique. Toutefois, il arrive régulièrement qu’un député s’écarte du texte prévu lors d’un débat au sein du Conseil national. C’est pourquoi l’interprète doit non seulement bien se préparer, mais aussi faire preuve d’une bonne capacité d’improvisation.