Les paroles prononcées font foi.

 

 

Monsieur le Vice-président de la Confédération,
Mesdames et Messieurs les Représentants des autorités politiques et du corps diplomatique,
Madame la Marraine de cette journée,
Mesdames et Messieurs les Producteurs,
Chers Amis,
Meine Damen und Herren, Signore e Signori,

La campagna giunge in città! La Svizzera rurale fraternizza con l’urbe italiana nel padiglione elvetico dell’esposizione universale. Anche se i nostri contadini possono sembrare lontani dai cittadini della metropoli lombarda; anche se i Milanesi, sempre un po’ di fretta, possono avere l’impressione che questi ambasciatori del territorio svizzero seguano ancora ritmi d’altri tempi: ciascuno è affascinato dall’altro, poiché i contrari spesso si attraggono e sempre si rispettano.

Partito all’alba da Zurigo sulle rive della Limmat, il treno dei territori svizzeri è giunto serenamente alla pianura del Po. A bordo del convoglio carico di allettanti promesse il nostro ministro dell’economia Johann Schneider-Amman, lo chef giurassiano pluristellato Georges Wenger, miss Svizzera, Laetitia Guarino, alcuni vincitori del Concorso nazionale dei prodotti del territorio e gli artefici del nostro brunch del 1° agosto extraterritoriale.

Nel giorno della Festa nazionale svizzera sono lieto di salutare i nostri ospiti italiani cui ci accomunano molte cose. Non è forse la vicina e amica Italia il nostro terzo partner commerciale? E non figuriamo noi nella top ten dei suoi fornitori?
Le nostre regioni di frontiera sono intimamente legate. Ovviamente sono chiamate ad affrontare insieme le questioni della circolazione delle persone, della mobilità e della pianificazione del territorio.

L’Italie est aussi très concernée par le projet du siècle de la Suisse : la construction du plus long tunnel du monde. Cet ouvrage reliera bientôt la péninsule à la mer du Nord et nous aurons la fierté de l’inaugurer ensemble l’année prochaine. Les frontières conditionnent nos rapports au monde : le Tessin est la porte de la Suisse vers l’Italie alors que la Suisse est l’entrée de l’Italie vers l’Union européenne.
Geschätzte Gäste

Der Zug mit Regionalspezialitäten aus der Schweiz hat sich auf den Weg gemacht, damit wir diese kulinarischen Köstlichkeiten zusammen geniessen können. Regionalprodukte stehen für Geselligkeit, soziale Identität, Solidarität und Entwicklung, weshalb sie an diesem 1. August an der EXPO in Mailand zu Recht im Mittelpunkt stehen.

Solche Produkte spielen eine wichtige Rolle, wenn es darum geht, etwas gegen die Sorgen zu unternehmen, die auf der Landwirtschaft lasten. Die Schweiz hat seit den Neunzigerjahren 60‘000 Bauernbetriebe verloren und die Produzenten fordern zu Recht, dass ihnen ermöglicht wird, sich in ihrer Region wirtschaftlich behaupten zu können. Mit diesem Ziel vor Augen bemühen sie sich, altes Wissen aufzufrischen und sozusagen die Tradition neu zu erfinden.

Die Produzenten wollen den Konsumentinnen und Konsumenten gegenüber das Versprechen halten, Produkte zu liefern, in denen nicht nur ein Stück von ihnen selbst, sondern auch ein Stück Heimat und Regionalgeschichte steckt.
Mit dem Zug der regionalen Spezialitäten sollen die Nahrungsmittel aufgewertet werden, welche in den verschiedenen Regionen der Schweiz, Italiens und der ganzen Welt hergestellt werden. Um ihre neun Milliarden Menschen ernähren zu können, ist unsere Erde auf das Wissen der Landwirte und Landwirtinnen angewiesen. Deren Arbeit verdient deshalb Anerkennung und unseren grössten Respekt.

Ich bin sehr froh darüber, dass zahlreiche NGOs die Kleinproduzenten unterstützen. Oft sind diese Organisationen der Politik eine Nasenlänge voraus, da sie als Vertreter der Zivilgesellschaft Hand in Hand mit der Lokalbevölkerung arbeiten. Sie sollten deshalb weiterhin öffentlich unterstützt werden.

Mesdames et Messieurs,
L’expo de Milan nous pousse à découvrir d'autres cultures et d’autres régions, d’autres mentalités et d’autres horizons. J’en profite pour remercier l’équipe de Présence Suisse pour l’excellence de son accueil et sa disponibilité au sein du pavillon suisse.

La différence, l’échange élargissent notre perception du monde et nous invitent à nous poser des questions sur notre rôle dans le monde.

J’admire et je soutiens l’effort de l’Italie dans l’accueil des rescapés de la Méditerranée. L’humanité dont fait preuve la Péninsule est une leçon pour tous les pays qui cherchent à trouver des solutions dignes aux flux migratoires. Dans les drames personnels à taille mondiale qui se jouent, nous devons mener et diriger une action collective, nous devons établir des plans et engager des forces et des moyens: une répartition équitable doit se faire entre tous les pays du continent européen. Il en va également de notre équilibre et de notre sécurité à tous.
Et pour influencer ces flux migratoires, l’accès de chacune et chacun à la formation est la troisième priorité, après la sécurité et la paix, si l’on veut redonner espoir à la jeunesse. A cet égard, la Suisse pourrait faire plus encore pour exporter son système d’apprentissage dual, mêlant théorie et pratique, dans les pays les plus fragilisés.

Un peu à l’image du train des terroirs, je propose que la Suisse affrète un «train des apprentis», en partenariat entre la Confédération, les cantons et les entreprises. J’entends par là une cellule formée de praticiens rompus à la formation qui pourrait intervenir dans les pays qui le souhaitent. Ce serait aussi une façon pour les Suisses de prendre conscience de leurs atouts et une de nos contributions pour résoudre les problèmes de la planète.

En ce 1er Août, je souhaiterais aussi encourager la jeunesse à se former au travail de la terre ou aux métiers de bouche. Ces professions sont exigeantes et pas toujours suffisamment valorisées, mais tellement porteuses de sens pour la communauté humaine.

Mesdames et Messieurs,
Dans le village mondial, les frontières ne sont pas seulement là pour définir les souverainetés et les identités. Elles sont aussi des passerelles pour partager la prospérité et mettre en valeur le potentiel de toutes les régions. Partout, la culture du terroir vitalise les campagnes en faisant les délices des cités; partout, la culture du terroir symbolise le respect de la terre, le respect du savoir-faire et du travail des artisans.

Grenzen sind nicht nur zur Unterteilung von Hoheitsgebieten und nationalen Identitäten da, nein, Grenzen sind auch Brücken, über die sich Wohlstand verbreiten und das Potenzial der Regionen entfalten kann. Regionalkultur belebt die ländlichen Gegenden und bringt Farbe in die Städte. Regionalkultur pflegen heisst die Umwelt schützen, traditionelles Wissen respektieren und das Handwerk erhalten.

 

Euch allen einen schönen Ersten August; bel Primo d'Agosto a tutte e tutti, bon 1er Août à toutes et à tous.